Die Übersetzung des Wortes „Impressum“ ins Italienische bereitet vielen Übersetzern große Schwierigkeiten. Obwohl seit 2009 – infolge der Umsetzung einer EU-Richtline in nationales Recht – auch alle italienischen Gesellschaften dazu verpflichtet sind, auf ihren Webseiten bestimmte Angaben (Firmensitz, Eintragungsnummer ins Handelsregister, Umsatzsteuernummer usw.) zu veröffentlichen, gibt es immer noch viele Übersetzer, die sich anscheinend keine einzige Webseite eines italienischen Unternehmens richtig angeschaut haben.
Wie jeder im Internet leicht feststellen kann, sind beim Übersetzen des Wortes Impressum ins Italienische der Fantasie keine Grenzen gesetzt, und an Fantasie mangelt es den Italienern nun wirklich keineswegs.
Hier folgt eine kleine Rangliste der „besten“ Übersetzungen von Impressum:
9. Platz:
Das wäre als Übersetzung gar nicht so schlecht. Lange Wörter werden im Italienischen oft abgekürzt: auto steht für automobile, moto für motocicletta, bici für bicicletta usw. Bis jetzt ist aber noch keiner in Italien auf die Idee gekommen „informazione“ in „info“ abzukürzen. „Info“ ist also immer noch kein italienisches Wort. Aber wir behalten es im Hinterkopf.
8. Platz:
Schlichte Lösung: „Anmerkungen“. Es ist sicher besser, sich kurz zu fassen und allgemein zu bleiben als Unsinn zu schreiben!
7. Platz:
Na, ja, „Imprint“ ist weder ein italienisches Wort noch auf Englisch die korrekte Übersetzung von Impressum. Aber bevor man die Stelle leer lässt, schreibt man eben irgendetwas.
6. Platz:
„Verlegerisches Kennzeichen“ oder „Verlegerische Signatur“. Nein, das stand nicht auf der Webseite eines Verlags!
5. Platz:
Azienda?! „Azienda“ heißt Betrieb, Firma, Unternehmen. Hier war bestimmt mal wieder ein Hobby-Übersetzer am Werk.
4. Platz:
Hier wird es sehr juristisch: Eine „liberatoria“ ist ein Akt, der von einer Verpflichtung oder Verbindlichkeit befreit. Ist das die Funktion eines Impressums?
3. Platz:
„Redazione“, auf Deutsch „Redaktion“ oder „Verfassung“, „Abfassung“ hat so wenig mit dem Impressum zu tun, wie der Eintrag in der nächsten Zeile (data according to) mit der italienischen Sprache.
2. Platz:
„Impressioni“ bedeutet „Eindrücke“. Neulich habe ich auf einer weiteren Webseite erneut einen Link „Impressioni“ gefunden und gedacht: „Schau mal an! Wieder ein Impressionist.“ Der Link führte aber zu einer Seite mit Bildern der firmeneigenen Produkte, also in dem Fall tatsächlich „Eindrücke“.
1. Platz:
„Impronta“ heißt „Abdruck“ oder „Fußabdruck“ (sic!).Und das ist nicht der einzige Fall von Fußabdrücken auf Webseiten! Jemand schreibt sogar, dass es den Fußabdruck nur auf Deutsch gibt (L’impronta esiste solo in tedesco).
Wie wird sich wohl auf Italienisch der Rest der Webseite lesen, wenn man schon an der Stelle des Impressums einen Fußabdruck findet? Den Link zur Webseite kann ich zwar nicht hinzufügen, aber jemand, der mit der Suche im Internet ein wenig vertraut ist, wird die Webseite leicht finden können.
Wie ich selbst „Impressum“ übersetze? Das bleibt mein Berufsgeheimnis!
Hallo. Gerade heute habe ich mich mit der Übersetzung des Begriffs Impressum beschäftigt und stoß auf einen interessanten Vorschlag: colophon. Letzten Endes habe ich mich entschieden, das Wort Impressum in der italienischen Version der deutschen Internetseite so stehen zu lassen wie es ist; die gesetzliche Pflicht betrifft ja nur deutschsprachige Länder, da könnte es ruhig als eine Art Eigenname gelten, oder? Was halten Sie davon? Gruß. Iga
Hallo Iga,
die genauen Definitionen von „colophon“ oder „colofone“ finden Sie z.B. hier:
http://www.treccani.it/enciclopedia/colophon_(Enciclopedia-Italiana)/
http://www.treccani.it/vocabolario/colofone/
Wie Sie sehen werden, entspricht die Funktion eines „colophon“ am Ende eines Buches der Funktion eines Impressums (cfr. https://www.gesetze-im-internet.de/tmg/__5.html ) auf Websites nicht.
Ich persönlich übersetze „Impressum“ mit „Note legali“. Es gibt aber auch andere Lösungen. Man braucht nur die italienischen Websites von großen deutschen Unternehmen (die sich in der Regel gute Übersetzer leisten können) wie z.B. folgenden zu vergleichen:
http://www.allianz.it/note-legali
https://www.bmw.it/it/footer/imprint-overview/note-legali/nota-legale.html
https://w5.siemens.com/italy/web/InfoLegali_TabSite/Pages/tabs.aspx
Beste Grüße
Silvano