Dreimal rote Ampel! (Teil 2)
[Lesen Sie bitte zuerst Teil 1 des Beitrags, die Sie hier finden können: Teil 1] Eines Tages fuhr ich mit dem Fahrrad einkaufen. Ich kam zurück und wollte gerade das Fahrrad im Hof
Dreimal rote Ampel! (Teil 1)
Ich war erst wenige Monate in München, als meine Freundin und ich in eine Sozialwohnung in Pasing zogen. Bis dahin hatten wir zusammen in einem Zimmer in Wohngemeinschaft mit einer anderen jungen Frau gewohnt (die
Vom „Haus der 40 Zwerge“ bis zum Lola Montez „Liebesnest“
Eine kleine Fahrradtour durch München hat mich heute vom "Haus der 40 Zwerge" (das Haus habe ich übrigens selbst so getauft) über den Flaucher ... ... und die Marienklause ... ... bis
Die Reise der neuen italienischen Auswanderer
Wegen der sich in den letzten Jahren in Italien verschärfenden Finanz- und Wirtschaftskrise haben immer mehr Italiener ihre Familie und ihr Land verlassen, um im Ausland nach einer Arbeit zu suchen. Francesca Mannocchi, Journalistin vom
Ein surreales Gespräch beim Friseur
Wer hätte gedacht, dass selbst ein banaler Friseurbesuch zum Gegenstand eines Blogbeitrags hätte werden können? Ein normaler Besuch bei einem normalen Friseur wäre sicher kein Thema gewesen. Was ich aber neulich beim Friseur erlebt habe,
Il Museo Buchheim o „Museo della fantasia“
A sentire “Museo della fantasia” verrebbe quasi in mente un museo dalle forme bizzarre, forse un po’ goticheggianti, una struttura stravagante sin dall’esterno, magari con sezioni in prevalenza dedicate al pubblico dei più piccoli. E
Der schönste Zug der Welt … in Japan!
Dieses Bild wurde vor einigen Jahren (genauer gesagt im Jahr 2006) auf der Website von La Repubblica, einer der bedeutendsten italienischen Zeitungen, veröffentlicht. Die Überschrift lautet: „Japan, der schönste Zug der Welt“. Fast 10 Jahre
Wortspiele übersetzen
Vor ungefähr fünfzehn Jahren, zu Beginn meiner Laufbahn als Übersetzer, habe ich für verschiedene Münchner Filmgesellschaften übersetzt. Einmal musste ich auch das Drehbuch von „Das Sams“ ins Italienische übertragen, was mir zwar Spaß gemacht hat,
Gabriele Poli: tra astrazione e figurazione
È stata una domanda a venirmi subito in mente di fronte alle opere di Gabriele Poli: è un artista figurativo o un astrattista? La prima cosa che ha attirato la mia attenzione è stata la
Übersetzungen: Umrechnung von Zeilenpreisen in Wortpreise
Die Tabellen, die aus dieser Webseite frei heruntergeladen werden können, dienen dazu, ausgehend von einem Normzeilenpreis einer Übersetzung den entsprechenden, auf den Quelltext bezogenen Wortpreis zu berechnen, oder umgekehrt aus dem Wortpreis des Quelltextes den
Fare il portoghese
In italienischen Zeitungen liest man gelegentlich Meldungen wie diese: Lotta ai portoghesi, arrivano i Carabinieri. L’esperienza di Gubbio (Kampf den Portugiesen. Die Karabiniers kommen. Die Erfahrung von Gubbio). Was die Bürger von Gubbio gegen die
I Mindscape di Eron
Devo confessare che prima che mi venisse proposto di scrivere questo articolo, non sapevo chi fosse Eron e che tipo di opere realizzasse. Ho quindi aperto incuriosita un link di collegamento al suo sito e
Die Brustspezialisten
Die beste Übersetzung der Woche lautet: Sul vostro petto lavorano esclusivamente persone specializzate Auf Deutsch: „Auf Ihrer Brust arbeiten ausschließlich Fachleute“, oder vielleicht besser in passiver Form: „Ihre Brust wird ausschließlich
Castelluccio di Norcia e il Piano Grande
Bilder: Oben: Pian Grande © Benedetta Scabissi; Mitte: Castelluccio panoramica © Giuseppe Marani Video: Monti Sibillini ©
Entro, per oder fino a? (2)
[Lesen Sie bitte zuerst den ersten Teil des Beitrags: "Entro, per oder fino a? (1)"] Haben Sie eine Regel über die Verwendung von entro, per, a und fino a als Übersetzung von bis gefunden? Nein?
Entro, per oder fino a? (1)
Kennen Sie den Unterschied zwischen entro und fino? Nein, das ist nicht der Anfang eines dummen Witzes! Es ist eine ernst gemeinte und durchaus berechtigte Frage, da es in der deutschen
Sprechende Anlagen und leuchtende Profilstreifen
Ein deutsches Unternehmen – so liest man auf seiner Webseite im Internet – hat schon über tausend sprechende Anlagen installiert. Das sind aber keine Sprechanlagen sondern sprechende Solaranlagen: Was
Der Georgenstein
Bilder: Isartal © Silvano Zais
Haftbefehl gegen die Geschäftsführer
Leider hat sich in vielen Köpfen die Auffassung festgesetzt, dass eine gute Übersetzung auch für wenig Geld zu haben ist. „Übersetzen kann doch jeder!“, glauben viele. Man braucht dafür keine besondere
Taxifahrergeschichten (Teil 3)
[Lesen Sie bitte zuerst Teil 1 und Teil 2 des Beitrags, die Sie hier finden können: Teil 1, Teil 2] ... oder die Frau mit den Fischen, die ich nie vergessen werde. Sie war vielleicht
Das Kreuz mit den italienischen Endungen
Die grammatische Regel über die Endungen der italienischen Substantive und Adjektive ist an sich nicht sonderlich kompliziert: - Ein Substantiv, das im Singular
Taxifahrergeschichten (Teil 2)
[Lesen Sie bitte zuerst den ersten Teil des Beitrags, den Sie hier finden können!] Wenn die Unterhaltung mit meinen Fahrgästen das zweite Thema, was ich in München machte, berührte, klang sie ungefähr so: „Fahren
Neue italienische Rechtschreibung?
Neulich habe ich auf einer deutschen Webseite folgende Überschriften gefunden (bitte laut lesen!): Schwierig zu lesen, nicht wahr? Ich selbst musste beim Lesen eine kleine Pause auf dem „i“
Taxifahrergeschichten (Teil 1)
Während der ganzen Studienzeit in München habe ich fast jedes Wochenende als Taxifahrer gearbeitet. Es war eine anstrengende Arbeit: Ich saß bis zu zwölf Stunden ununterbrochen hinter dem Lenkrad, meistens wartete
L’esperienza di 100 ani
Auf der leider sehr fehlerhaften italienischen Webseite eines bekannten deutschen Werkzeugherstellers liest man unter anderem folgenden erstaunlichen Satz: con i nostri utensili profitta dell'esperienza di 100 ani Die Form „profitta“ ist