Für deutsche Leser, die kein Italienisch können, ist es unmöglich, eine klare Vorstellung davon zu bekommen, wie eine ins Italienische schlecht übersetzte Webseite für italienische Leser klingt. Viele werden vermutlich denken: „So schlimm wird es schon nicht sein!“

Um das gleiche Lese- und Hörerlebnis zu erreichen, bräuchten sie einen Text, der genauso schlecht ins Deutsche übersetzt wurde. Für diejenigen, die daran interessiert sind, es auszuprobieren, hätte ich ein hervorragendes Beispiel. Der Text stammt aus einem inzwischen etwas älteren Werbeprospekt eines italienischen Hotels an der Adria. Die Preise darin werden noch in DM angegeben. Ich habe ihn aufbewahrt, weil er einfach zu schön und lustig ist und vor allem weil die Übersetzung eindeutig von einem Menschen und nicht von einer langweiligen Übersetzungssoftware geschrieben worden ist. Hier ist er. Viel Vergnügen beim Lesen!

„Wo durch die ganz neue Superstrasse kannmann im 3 Stunde dort sein“ Einfach herrlich! Mit „ 7 Deutsche Sendungen“, „Eine Golfplatz mit 27 Look am Rande von Pinenwald“ und garantiert „Ohne Zwieschen Strasse“. Und über das Essen braucht man gar nicht zu reden, „weil ist bekannt unsere region als das beste italienische Kueche und jeden Tag ist immer zum auswaehl auch Fischteller“!! Was will man also mehr im Urlaub?

So klingt nun eine selbstgebastelte Übersetzung eines recht einfachen Textes von einem Laienübersetzer in eine fremde Sprache. Für einen Hotelprospekt mag diese Übersetzung noch sympathisch wirken, und viele deutsche Touristen werden den Hotelbesitzer dafür bestimmt mit einem Besuch belohnt haben, dass er sich an sie auf Deutsch gewandt hat und bemüht war, in ihrer Sprache zu schreiben.

Wenn ich aber die Webseite eines deutschen Unternehmens lese, deren italienische Übersetzung im gleichen Stil verfasst ist, frage ich mich ernsthaft, ob vielleicht auch die Qualität der vom Unternehmen angebotenen Produkte oder Dienstleistungen der Qualität der Übersetzung seiner Webseite entspricht. Warum expandiert eine Firma ins Ausland, wenn sie nicht einmal über die nötigen Mittel verfügt, um ihre Marketingunterlagen von professionellen und erfahrenen Übersetzern ins Italienische übertragen zu lassen?