Die Übersetzung des Wortes „Impressum“ ins Italienische bereitet vielen Übersetzern große Schwierigkeiten. Obwohl seit 2009 – infolge der Umsetzung einer EU-Richtline in nationales Recht – auch alle italienischen Gesellschaften dazu verpflichtet sind, auf ihren Webseiten bestimmte Angaben (Firmensitz, Eintragungsnummer ins Handelsregister, Umsatzsteuernummer usw.) zu veröffentlichen, gibt es immer noch viele Übersetzer, die sich anscheinend keine einzige Webseite eines italienischen Unternehmens richtig angeschaut haben.

Wie jeder im Internet leicht feststellen kann, sind beim Übersetzen des Wortes Impressum ins Italienische der Fantasie keine Grenzen gesetzt, und an Fantasie mangelt es den Italienern nun wirklich keineswegs.

Hier folgt eine kleine Rangliste der „besten“ Übersetzungen von Impressum:

9. Platz:

09 impressum info legale DE
09 impressum info legale IT

Das wäre als Übersetzung gar nicht so schlecht. Lange Wörter werden im Italienischen oft abgekürzt: auto steht für automobile, moto für motocicletta, bici für bicicletta usw. Bis jetzt ist aber noch keiner in Italien auf die Idee gekommen „informazione“ in „info“ abzukürzen. „Info“ ist also immer noch kein italienisches Wort. Aber wir behalten es im Hinterkopf.

8. Platz:

08 impressum note DE
08 impressum note IT

Schlichte Lösung: „Anmerkungen“. Es ist sicher besser, sich kurz zu fassen und allgemein zu bleiben als Unsinn zu schreiben!

7. Platz:

07 impressum imprint DE
07 impressum imprint IT

Na, ja, „Imprint“ ist weder ein italienisches Wort noch auf Englisch die korrekte Übersetzung von Impressum. Aber bevor man die Stelle leer lässt, schreibt man eben irgendetwas.

6. Platz:

06 impressum sigla DE
06 impressum sigla IT

„Verlegerisches Kennzeichen“ oder „Verlegerische Signatur“. Nein, das stand nicht auf der Webseite eines Verlags!

5. Platz:

05 impressum azienda DE
05 impressum azienda IT

Azienda?! „Azienda“ heißt Betrieb, Firma, Unternehmen. Hier war bestimmt mal wieder ein Hobby-Übersetzer am Werk.

4. Platz:

04 impressum liberatoria DE
04 impressum liberatoria IT

Hier wird es sehr juristisch: Eine „liberatoria“ ist ein Akt, der von einer Verpflichtung oder Verbindlichkeit befreit. Ist das die Funktion eines Impressums?

3. Platz:

03 impressum redazione DE
03 impressum redazione IT

„Redazione“, auf Deutsch „Redaktion“ oder „Verfassung“, „Abfassung“ hat so wenig mit dem Impressum zu tun, wie der Eintrag in der nächsten Zeile (data according to) mit der italienischen Sprache.

2. Platz:

02 impressum impressioni DE
02 impressum impressioni IT

„Impressioni“ bedeutet „Eindrücke“. Neulich habe ich auf einer weiteren Webseite erneut einen Link „Impressioni“ gefunden und gedacht: „Schau mal an! Wieder ein Impressionist.“ Der Link führte aber zu einer Seite mit Bildern der firmeneigenen Produkte, also in dem Fall tatsächlich „Eindrücke“.

1. Platz:

01 agb impressum impronta DE
01b impressum impronta DE
01 agb impressum impronta IT
01b impressum impronta IT

„Impronta“ heißt „Abdruck“ oder „Fußabdruck“ (sic!).Und das ist nicht der einzige Fall von Fußabdrücken auf Webseiten! Jemand schreibt sogar, dass es den Fußabdruck nur auf Deutsch gibt (L’impronta esiste solo in tedesco).

Wie wird sich wohl auf Italienisch der Rest der Webseite lesen, wenn man schon an der Stelle des Impressums einen Fußabdruck findet? Den Link zur Webseite kann ich zwar nicht hinzufügen, aber jemand, der mit der Suche im Internet ein wenig vertraut ist, wird die Webseite leicht finden können.

Wie ich selbst „Impressum“ übersetze? Das bleibt mein Berufsgeheimnis!