Übersetzen kann doch jeder

Startseite/Übersetzen kann doch jeder

Übersetzen kann doch jeder! … oder vielleicht doch nicht? Das Internet ist voll von Übersetzungsfehlern. Die lustigsten oder peinlichsten Fehler aus italienischen Übersetzungen finden Sie hier. Die Artikel können Sie übrigens auch lesen, wenn Sie kein Italienisch verstehen. Jeder Übersetzungsfehler wird 1:1 (korrekt) ins Deutsche zurückübersetzt und kann somit auch von deutschen Lesern bestaunt werden.

Wortspiele übersetzen

Vor ungefähr fünfzehn Jahren, zu Beginn meiner Laufbahn als Übersetzer, habe ich für verschiedene Münchner Filmgesellschaften übersetzt. Einmal musste ich auch das Drehbuch von „Das Sams“ ins Italienische übertragen, was mir zwar Spaß gemacht hat, aber zum Teil auch schwer fiel, weil es viele Wortspiele enthielt. Ein Beispiel: ERZÄHLER Am Sonntag schien die Sonne. [….]

Übersetzungen: Umrechnung von Zeilenpreisen in Wortpreise

Die Tabellen, die aus dieser Webseite frei heruntergeladen werden können, dienen dazu, ausgehend von einem Normzeilenpreis einer Übersetzung den entsprechenden, auf den Quelltext bezogenen Wortpreis zu berechnen, oder umgekehrt aus dem Wortpreis des Quelltextes den entsprechenden Normzeilenpreis der Übersetzung zu ermitteln. Die Tabellen können - ohne Gewähr - von jedem freiberuflichen Übersetzer frei verwendet, dürfen

Die Brustspezialisten

Die beste Übersetzung der Woche lautet: Sul vostro petto lavorano esclusivamente persone specializzate ­­­Auf Deutsch: „Auf Ihrer Brust arbeiten ausschließlich Fachleute“, oder vielleicht besser in passiver Form: „Ihre Brust wird ausschließlich von Fachleuten bearbeitet“. Ob ich diesen Satz auf der Webseite eines Anbieters von sinnlichen Thai-Massagen gefunden habe? Nein. Es ist

Sprechende Anlagen und leuchtende Profilstreifen

Ein deutsches Unternehmen – so liest man auf seiner Webseite im Internet – hat schon über tausend sprechende Anlagen installiert. Das sind aber keine Sprechanlagen sondern sprechende Solaranlagen: Was auf Deutsch so viel wie „Die über tausend von […] installierten Anlagen führen Selbstgespräche“ bedeutet. Wie man weiß, waren deutsche

Haftbefehl gegen die Geschäftsführer

Leider hat sich in vielen Köpfen die Auffassung festgesetzt, dass eine gute Übersetzung auch für wenig Geld zu haben ist. „Übersetzen kann doch jeder!“, glauben viele. Man braucht dafür keine besondere Ausbildung, keine langjährige Erfahrung, keine ausgezeichneten Kenntnisse einer Fremdsprache, keine Beherrschung der eigenen Muttersprache, kein Sprachgefühl, keine Stilsicherheit beim Schreiben,

Das Kreuz mit den italienischen Endungen

Die grammatische Regel über die Endungen der italienischen Substantive und Adjektive ist an sich nicht sonderlich kompliziert: - Ein Substantiv, das im Singular auf -o endet, ist fast immer – d. h. mit sehr wenigen Ausnahmen – maskulin: vino, cappuccino, gelato, biglietto, conto,

Neue italienische Rechtschreibung?

Neulich habe ich auf einer deutschen Webseite folgende Überschriften gefunden (bitte laut lesen!): Schwierig zu lesen, nicht wahr? Ich selbst musste beim Lesen eine kleine Pause auf dem „i“ machen, sonst hätte ich das Wort erst gar nicht aussprechen können. Kleiner Tippfehler, denke ich mir, lese weiter und finde:

L’esperienza di 100 ani

Auf der leider sehr fehlerhaften italienischen Webseite eines bekannten deutschen Werkzeugherstellers liest man unter anderem folgenden erstaunlichen Satz: con i nostri utensili profitta dell'esperienza di 100 ani Die Form „profitta“ ist die dritte Person Singular eines Verbs „profittare“, das es im Italienischen gar nicht gibt. Die korrekte Übersetzung von „Sie profitieren“

Sehr geehrter Familie …

Für deutsche Leser, die kein Italienisch können, ist es unmöglich, eine klare Vorstellung davon zu bekommen, wie eine ins Italienische schlecht übersetzte Webseite für italienische Leser klingt. Viele werden vermutlich denken: „So schlimm wird es schon nicht sein!“ Um das gleiche Lese- und Hörerlebnis zu erreichen, bräuchten sie einen Text, der

Impressum auf Italienisch – von Info bis Fußabdruck

Die Übersetzung des Wortes „Impressum“ ins Italienische bereitet vielen Übersetzern große Schwierigkeiten. Obwohl seit 2009 – infolge der Umsetzung einer EU-Richtline in nationales Recht – auch alle italienischen Gesellschaften dazu verpflichtet sind, auf ihren Webseiten bestimmte Angaben (Firmensitz, Eintragungsnummer ins Handelsregister, Umsatzsteuernummer usw.) zu veröffentlichen, gibt es immer noch viele Übersetzer,